国际学院科研所翻译团队的翻译作品《二战回忆录》喜获出版社好评
日期:2016-12-08 | 点击量:
为了提高学院的科研水平、激发教师们的科研热情,国际学院特成立外国语言文化及教学研究所。目前,科研所教师们正在李国庆教授的带领和指导下翻译诺贝尔文学奖获得者温斯顿·丘吉尔的鸿篇历史巨著——《二战回忆录》,全文约两百万字。
温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill,1874—1965),著名政治家、演说家、军事家和作家,20世纪最重要的政治人物之一,曾两度出任英国首相,在第二次世界大战期间领导英国取得了战争最后的胜利,荣膺嘉德勋章等英国最高荣誉。丘吉尔凭借极高的文学成就,于1953年获得诺贝尔文学奖,成为历史上唯一获得该奖的政治家。
在《二战回忆录》中,作者丘吉尔重塑了战时氛围,让读者有亲临其境之感。他的撼动人心的讲演、统领全局的才略、把握时机的果断,在全书中都一一体现。全书语言紧凑,内容详实,是读者了解第二次世界大战历史的优选读本。因此,将之翻译成中文,让广大华人读者了解更多的历史成了必要。自2015年,李国庆所带领的翻译团队开始着手进行翻译工作,翻译团队成员具备丰富的翻译实践经验和扎实的翻译基本功,已经翻译并并出版《俄罗斯史》、《纺织史》等多部译著,得到了出版社和读者的好评。译者通过阅读大量有关二战的书籍为翻译做足充分准备,翻译时则认真揣摩每一章、每一段、每一句、每一个单词的意思,找出最恰当的与之相对等的中文,以便读者能够以最快的速度理解作者所传达之意;负责校对的成员十分认真严谨,校对次数均不少于三次。此外,整个翻译团队定期召开会议,对原文的长难句进行探讨分析,旨在准确传达作者之意。李国庆教授还再三对整个翻译团队强调,务必确保翻译的质量,不辜负出版社和读者对我们的信任。
目前,《丘吉尔二战回忆录》的第一卷和第二卷已经交稿,出版社给予颇高的评价。出版社方面称,译文不但精确再现原文,而且读起来自然流畅,翻译速度和质量都值得称赞。目前,整个翻译团队在李国庆教授的指导下,加班加点、紧锣密鼓地翻译和校对其余四卷,希望能向出版社和广大读者交出一份满意的答卷。