您所在的位置:4166am官网登录 - 学院新闻

学院新闻

我校副校长郭航受邀在第四届传统文化翻译与国际传播学术研讨会作主旨发言

10月18日-20日,第四届传统文化翻译与国际传播学术研讨会在唐山举行。本次会议由中国中医药研究促进会指导,中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会主办,华北理工大学承办,会议主题为“译语通世界、文化共繁荣”。我校副校长郭航教授,外国语学院莫爱屏教授,国际学院副院长杨粤青副教授、张冰副教授及王昕彤老师参加了本次研讨会。郭航、莫爱屏受邀作主旨发言。

郭航副校长以“同声传译任务及翻译方向性对词块使用影响的实证研究”为题作主旨发言,阐述了语料库辅助基础上的口译活动认知负荷研究问题,并从质性与量性相结合的视角,深入探讨了这一研究是如何影响不同语法特征的短语框架(p-frames)的分布和如何影响不同语用功能的短语框架(p-frames)的分布问题。莫爱屏教授则以“文化话语翻译的多模态语用路径”为题作了主旨报告。他强调,中国特色话语的多模态语用翻译研究对推动中华文化“走出去”、对中国话语体系的总体构建及理论创新等有较大的现实意义。

出席本届会议的主旨发言嘉宾还有中国中医科学院首席科学家朱建平专家、上海大学赵彦春教授、《光明中医》杨建宇主编、河北师范大学李正栓教授、兰州工商学院/西北师范大学曹进教授、湖北中医药大学刘娅教授、北京语言大学吕世生教授、复旦大学唐志峰教授、西安交通大学桑仲刚教授、重庆大学李孝英教授、华北理工大学田春雨教授。此外,《北京第二外国语学院学报》执行主编周长银、《外语学刊》执行主编孙颖、《中国外语》常务副主编常少华、《外语教学与研究》编辑王斌等作为主旨发言环节主持人出席会议。来自全国60余所高校近300人齐聚一堂,围绕新时代尤其是人工智能背景下中华传统文化的准确传达与有效国际传播的策略以及发展创新路径等内容,以主旨报告、专题分享等方式展开深入研讨,共同为推动中华传统文化在全球范围内的理解、认同与应用提供新思路。

在分论坛环节,来自全国各地的92位学者围绕“传统文化外译与海外传播”“中医药文化典籍翻译”“中医与文学、语言学研究”“中医药术语标准化与翻译”“中医药国际教育与人才培养”“AI数字化与中医药翻译”这六个议题展开研讨。杨粤青副院长在分论坛4担任点评人并宣读论文“‘体认翻译学’核心原则下的翻译教学对策研究”,张冰副教授在分论坛1宣读论文“重写视域下的译者行为批评:《西游记》英译片段研究”。两位教师的分享均得到了与会专家和学者的共鸣,严谨的治学态度和敏锐的洞察力也得到了与会各方的一致赞赏。

闭幕式上,郭航副校长作为下一届承办单位的负责人发言。郭航首先介绍了广州商学院近年来的办学成果,并满怀期待地表示,希望在2025年专家学者们能齐聚花城广州,相约广州商学院,共同深化中国传统文化的对外传播与发展,加强国际传播能力建设,携手为传统文化的翻译与国际传播事业贡献智慧与力量。

小图1.jpg

郭航作主旨发言

小图2.jpg

莫爱屏作主旨发言

小图3.jpg

杨粤青作分论坛研讨情况汇报

小图4.jpg

郭航代表下一届承办单位发言

小图5.jpg

参会代表合影

Baidu
sogou