10月29日,国际学院举行了2025届商务英语专业翻译实践报告指导和撰写培训讲座。本次培训讲座分为两场,核心内容围绕“商务英语专业翻译实践报告”展开,第一场面向国际学院翻译实践报告的指导老师,第二场面向撰写翻译实践报告的学生。国际学院分管教学的副院长杨粤青、全体商务英语专业毕业论文指导教师、撰写翻译实践报告的毕业班学生及教务员参加了培训讲座,讲座由杨粤青主持。
两场讲座均由黄国都副教授主讲,其中指导老师专场的地点设在国际楼309教室,而学生专场则通过腾讯会议平台进行。在面向指导老师的专场讲座中,黄国都副教授详细解析了翻译实践报告的六大核心组成部分,这些部分涵盖了翻译报告的基本模式、框架构建、选题与命题的规范性、开题的具体要求、翻译质量的把控方法以及翻译理论的实践应用。他运用生动的案例分析,将抽象的理论知识具象化,使得指导老师们能够更容易地理解和应用。此外,黄国都副教授还结合历届学生在翻译实践报告中频繁出现的问题,给出了多项具有针对性的改进建议。这些建议引发了现场老师们的热烈反响与深入交流,会场气氛活跃。
在面向学生的专场讲座中,黄国都副教授充分考虑到了学生的实际需求和能力水平,着重讲解了翻译实践报告框架设计的重要性和理论应用的关键点。他引入丰富的实际案例,以深入浅出的方式传授了撰写翻译实践报告的高效技巧。讲座接近尾声时,黄国都副教授系统地归纳了学生在撰写过程中普遍遇到的典型问题,并针对每个问题逐一提供了详尽的解决方案,为学生们撰写出高质量的翻译实践报告提供了坚实的指导和支持。
本系列讲座有效助力师生精准把握翻译实践报告撰写过程中的关键要点,确保了师生双方对论文各项要求形成更清晰和深刻的理解,对后续的毕业论文写作及指导工作产生了积极的指导作用。
黄国都副教授分享论文指导经验
面向学生的线上培训会议